![]() | #1 |
Administrator Üye No : 2 Üyelik tarihi: 03 Şubat 2015 Yaş : Nerden : Konular : Mesajlar : 28.294 Aldığı Beğeni : 1 Ettiği Beğeni : 0 Rep Puanı: 10 Rep Derecesi : | ![]() Ne Kadar Güzel Kanjiler... / なんと素敵な漢字たち Ne kadar güzel kanjiler... / なんと素敵な漢字たち Bir mesele yüzünden Japonya'dayım ve bol bol kitap okuyorum. Ne kadar istesem de Türkiye'de olduğum sürece istediğim kadar Japonca eserler, özellikle roman okuyamıyorum ki, şimdi Japonca hastetimi gidermeye çalışıyorum. 事情があって日本におります。そして、いっぱいいっぱい本を読んでいます。どんなに望んでも、トルコにいる あいだは読みたいだけの日本語の作品、特に小説は読めないので、ただいま日本語読みたい病療 養中です。 Japonca öğrenenler, genelde kanji (Çince karakterler) görünce suratını asar ve bazıları ise Japonca öğrenmekten vazgeçer. (Tabi herkes değil, hatta kanji sevenler de var) Hem Japonca kanjileri, Çince gibi değil, Japon okunuşu (Kun-yomi) ve Çin okunuşu (On-yomi) olduğundan çeşitli okunuş mecvut. Böyle olunca Japonca öğrenmekten vazgeçenlerin duygularını az da olsa anlamiyor değilim. 日本語を学んでいる人たちは、ふつう漢字(中国語文字)を見ると顔をしかめ、うち何人かは日本語を学ぶこと を諦めてしまいます。(もちろん、みんなではあ りません。それどころか漢字が好きな人だっています。)おまけに日本語の漢字は中国語のようではなく、日 本語読み(訓読み)と中国語読み(音読み)があ るため、いくつもの読み方が存在します。それだけに日本語を学ぶことを諦める人たちの気持ちがほんの少し とは言え分からないではありません。 Bu sefer bol bol kitap okuyunca daha önce hissetiklerimi anımsadım. Kanji, Japoncayı zenginleştiriyordur kanımca. 今回、たくさんの本を読んで、以前に感じたことを思い出しました。漢字は、日本語を豊かにしているのです、 私見ですが。 Mesela mavi anlamını taşıyan kanjiler var; ''青, 蒼, 碧'', bir de ''あお" hiraganası. Bunların hepsi anlam olarak hemen hemen aynı ama her kanjide farklı imajlar yaratır. Benim için ''青", kaygı olmayan yaz aylarında görünen masmavi bulutsuz gökyüzü mavisidir. Ama eğer ''蒼" yazıyorsa birazcık üzüntü ya da acı içermiş soluk mavi olduğunu hissederim, ''碧" ise azcık yeşil rengini de içeren berrak deniz mavisini. Bir de kanji kullanmadan hiragana ile ''あお" yazıyorsa ''青"dan daha çok sade ve saf olan, o yüzden hemen şu maviliği değiştirilen yumuşacık ama kolayca kılırılan bir mavi düşünürüm. (Tabi bunlar benim hissettiklerim, o kanjinin gerçek anlamını yansıyor değil.) たとえば、青という意味をもつ漢字があります。「青、蒼、蒼」そしてひらがなの「あお」。これらはすべて意 味としてはほぼ同じですが、すべての漢字が異な るイメージを想起します。わたしにとって「青」は悩みのない夏のあいだに見られる真っ青な、雲のない空の 青です。でも、もし「蒼」と書かれていたら少し 哀しみ、あるいは痛みを含んだ色の薄い蒼だと感じますし、「碧」と書かれていたら緑がかった透明な海の碧 を感じます。そして、漢字を使わずにひらがなで 「あお」と書かれていたら「青」よりももっと飾り気がなくピュアで、だからこそすぐにその青さが変わって しまうような柔らかい、けれどすぐに壊れてしま う"あお"を思います。(もちろん、これらはわたしの感じたことであって、その漢字の本当の意味を反映して いるわけではありません。) Bir örnek daha vereyim; ''憂鬱" kanjisi. ''Bunalım'' ''hüzün'' ''depresyon'' ''melankoli'' anlamı olan bu kanji, gerçekten bizi bunaltmıyor mu? ![]() ![]() もうひとつ例を挙げましょう。「憂鬱」という漢字。「へこむ」「ふさぐ」「意気消沈」「もの悲しい」といっ た意味をもつこの漢字は、本当にわたしたちをへ こませていませんか? 以前、あるトルコ人がこう言いました。「この〈憂鬱〉という漢字を書くときには本 当にへこんじゃう。」と。わたしも同じ考えで す。日本人でありながらもこの漢字を見ると、思わずため息をついてしまいます。(日本語を勉強している別 のトルコ人の友だちは、特にこの漢字を書こうと 努力していました。こんなに難しい漢字が書けるんだぜぃ、と言うために。本当に日本人は驚きます、トルコ 人がこの漢字を書けば。だって、わたしたち日本 人でさえ書くのが難しいのだから。)けれど、もしひらがなで「ゆううつ」と書かれていたら、それほど憂鬱 感は起きません、そうじゃないですか? Yabancı olarak bu aşamaya gelmek kolay birşey değildir. Anlam benzeyen Türkçe kelimelerin arasındaki ince farklar anlamadığım gibi. Ancak bunları anlayabilsek o yabancı dil dünyası ne kadar derinleşir, eğlenceli olur, böyle düşünerek Türkçe öğrenmeye devam ediyorum. Eğer Japonca öğreniyorsanız, kanjiler görseniz de vazgeçmeyin, devam edin, birgün derin ve eğlenceli kanji dünyası size o kalın ve ağır kapısını açar. (inşallah...) 外国人としてこの段階まで来るのは簡単なことではないでしょう。わたしが、意味の似たトルコ語の単語間の微 妙な違いを理解できないように。けれど、これら が分かったら、その外国語世界はどれほど深く、楽しいものになることか、わたしはそう考えながらトルコ語 を学び続けているのです。もし日本語を学ばれて いるなら、漢字を見ても諦めないでください、続けてください。いつか深く、楽しい漢字世界はあなた方にそ の厚く、重い扉を開けてくれます(そう願いま す...)。 |
![]() | ![]() |
![]() ![]() |
Bookmarks |
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
Seçenekler | |
Stil | |
Forum | Bilgilendirme | Linkler |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd. | Sitemiz bir " paylaşım " sitesidir. Bu yüzden sitemize kayıt olan herkes kontrol edilmeksizin mesaj/konu/resim paylaşabilmektedir. Bu sebepten ötürü, sitemiz üzerinden paylaşılan mesajlar, konular ve resimlerden doğabilecek olan yasal sorumluluklar paylaşan kullanıcıya aittir. | link ekle |